LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Doux fut le trait qu'Amour hors de sa...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Doux fut le trait qu'Amour hors de sa trousse
Tira sur moi; doux fut l'acroissement
Que je receu dès le commencement,
Pris d'une fiebvre autant aigre que douce.

Doux est son ris et sa voix qui me pousse
L'esprit du corps plein de ravissement,
Quand il lui plaist sur son Lut doucement
Chanter mes vers animez de son pouce.

Telle douceur sa voix fait distiler,
Qu'on ne sçauroit, qui ne l'entend parler,
Sentir en l'ame une joye nouvelle.

Sans l'ouir, dis-je, Amour mesme enchanter,
Doucement rire, et doucement chanter,
Et moy mourir doucement auprès d'elle.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1552, appears in L'amour de Cassandre , no. 38 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André Caplet (1879 - 1925), "Doux fut le trait", 1924, published 1924 [ high voice and piano or harp ], from Deux sonnets pour voix haute avec accompagnement de harpe, no. 2, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
  • by Alfredo Casella (1883 - 1947), "Sonnet", published 1924 [sung text checked 1 time]
  • by Alexandre Jamar (b. 1995), "Sonnet de Ronsard", 2019, published 2020 [ tenor, cello, piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Anthoine de Bertrand.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Sweet was the arrow which Love drew from his bag", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-08
Line count: 14
Word count: 95

Sweet was the arrow which Love drew from his bag
Language: English  after the French (Français) 
Sweet was the arrow which Love drew from his bag
Against me; sweet was the increase
I've received since love's beginning
Gripped by a fever as bitter as it is sweet.

Sweet is that smile and that voice which draws 
My soul from my body, full of delight
When, self-accompanied softly on the lute, there is pleasure  
In singing my verses as the thumb strikes the strings.

Such sweetness that voice distils
That no-one who doesn't hear its singing would be able
To feel that new joy in their soul.

Without hearing, I say, Love himself enchanting us,
Sweetly smiling and sweetly singing,
And me sweetly dying beside her.

Translator's note: Ronsard deliberately writes so that it appears to be his lady's singing that he is talking about in the 2nd & 3rd 'verses'; only in the last 'verse' does he resolve the ambiguity and state that he has been talking about Cupid. Unfortunately his/her distinctions are more obvious in English, so I've had to torture the translation a little to keep the ambiguity.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, written 1552, appears in L'amour de Cassandre , no. 38
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 14
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris