LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Salvador Pila

Bientôt nous plongerons dans les froides...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec [des chocs funèbres]1
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais [tout aujourd'hui]2 m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte [tâche]3 ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1, 3-5
J. Zoubaloff sets stanzas 5-7
P. Nau sets stanzas 5-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 129-130.

1 some editions: "un choc funèbre"
2 some editions: "aujourd'hui tout"
3 some editions: "câche"

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Chant d'automne", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 56 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marguerite Canal (1890 - 1978), "J'aime de vos longs yeux" [ voice and piano ], from Sept Poèmes de Charles Baudelaire, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chant d'automne", op. 5 no. 1 (1871?), published 1879, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ] [sung text checked 2 times]
  • by Albert Huybrechts (1899 - 1938), "Chant d'automne", 1920 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hyppolyte Mirande (1862 - 1938), "Chant d'automne", published [1884] [ high voice and piano ], from Mélopées, no. 12, Paris, Éd. J. Naus [sung text not yet checked]
  • by Pierre Nau , "Chant d'Automne", stanzas 5-7 [ high voice and piano ], Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955), "Chant d'automne", 1905 [ voice and piano or orchestra ] [sung text checked 2 times]
  • by Jacques-Michel Zoubaloff (1876 - 1941), "Chanson d'automne", stanzas 5-7 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 14, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Zpěv podzimní", Prague, J. Otto, first published 1919
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , "Podzimní"
  • ENG English (Peter Low) , "Song of autumn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Autumn Song", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 224

Aviat ens submergirem dins les fredes...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
I
Aviat ens submergirem dins les fredes tenebres;
adéu, viva claredat dels nostres estius massa curts!
Ja sento caure amb cops fúnebres
la fusta ressonant a l’empedrat de les eixides.

[...
....
....
...]

Escolto tremolant el buscall que cau;
el cadafal que es construeix no pot tenir un eco més sord.
El meu esperit és com la torre que s’esfondra
pels cops de l’ariet infatigable i pesant.

Em sembla, bressat per aquests cops monòtons,
que, amb molta pressa, en algun lloc estan fent un taüt.
Per a qui? – Ahir era l’estiu; heus aquí la tardor!
Aquest soroll misteriós sona com una partença.

II
M’agrada la llum verdosa dels vostres ulls,
oh dolça beutat, però avui tot ho trobo amarg,
i res, ni el vostre amor, ni el tocador, ni la llar,
no em valen com el sol resplendint damunt el mar.

[...
....
....
...]

[...
....
....
...]

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chanson d'automne" = "Cançó de tardor"
"Chant d'automne" = "Cant de tardor"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Chant d'automne", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 56
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 30
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris