LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽...
Language: Greek (Ελληνικά) 
εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽ ἐπὶ σοὶ νῦν
ἄπτερος εἰσῄεινὝπνος ἐπὶ βλεφάροις,
ὡς ἐπὶ σοὶ μηδ᾽ οὗτος, ὁ καὶ Διὸς ὄμματα θέλγων,
φοιτήσαι, κάτεχον δ᾽ αὐτὸς ἐγώ σε μόνος. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Greek Anthology. With an English Translation by. W. R. Paton, London, William Heinemann Ltd., 1916, no. 174.


Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Dudley Fitts (1903 - 1968) ; composed by Geoffrey Bush.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles-Gaston Levadé.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Roger Paton) , no title


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 4
Word count: 29

Tu dors, tige délicate
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Tu dors, tige délicate, 
Que ne puis-je, comme le sommeil ailé, 
pénétrer sous tes paupières 
afin que lui-même qui charme les yeux de Jupiter 
ne te vole pas à moi et que seul je te possède.
Dors! Dors ! 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Meleager of Gadara (flourished 1st century BCE), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles-Gaston Levadé (1869 - 1948), "Tu dors, tige délicate" [ medium voice and piano ], from L'amour d'Héliodora, silhouettes grecques sur des traductions de poèmes anciens tirés de l'Anthologie Grecque, no. 5, Paris, Éd. Enoch & Cie.; confirmed with La Musique pendant la guerre: revue musicale mensuelle, directeur gérant Charles Hayet ; secrétaire général Francis Casadesus ; administrateur Ernest Brodier, June 17 1917, page 209 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 6
Word count: 38

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris